Principles

  • Translation is an intellectual activity, the purpose of which is to render a written text of any nature from one language into another. In particular, it requires an excellent knowledge of the source language and mastery of the target language.
  • Conference interpretation is an intellectual activity ensuring the oral transmission of the spoken message from one language to another. It is simultaneous or consecutive and requires, in particular, an excellent knowledge of the source language and mastery of the target language.
  • Terminology is an intellectual activity, the purpose of which is the systematic study, in one or more languages, of terms used to designate concepts. It requires mastery of the working languages and a good knowledge of the field under study, terminological research methods and the use of reference sources.
  • Translation and conference interpretation shall aim at the equivalence of two messages, in meaning as well as in style, bearing in mind that adaptation may occasionally be necessary, owing to the nature of the message and its intended use.
  • Terminology must ensure correspondence between a given concept and the term that reflects it and, where necessary, must establish equivalences for terms in different languages.
  • In this code, unless otherwise stated, "member" shall mean translators, conference interpreters and terminologists, whether certified members or candidates for certification.
  • Members shall be accountable to the Corporation for any Code of Ethics violation.
  • Members shall bear sole responsibility for their work, regardless of contractual obligations.
  • Members shall refrain from any unfair tactics in the practice of their profession. The member's advertising shall not be such as to discredit either the profession or other members.
  • Members shall cooperate with colleagues and support organizations representing the profession.
  • Members shall not divulge privileged information.